15.07.11 г.


Не знам какво бих могла да добавя към този невероятно красив клип и тази песен, която винаги ме е омайвала...  Тази чиста любов, която струи от всеки звук... това  кристално чувство... насладете се... 

Отдолу има текста на песента на английски и на български.



Delicate
Изящно
Delicate like rain
Delicate like snow
Delicate like birds
Delicate just so
Delicate like air
Delicate like breeze
Delicate like you and me

A delicate advance
A delicate retreat
Delicately planned
Delicate like peace
Delicate like a touch
That’s delicately brief
Delicate like you and me

Delicate like trinkets on her bracelet
(Like trinkets on her bracelet)
Delicate like a bracelet on your arm
(Like a bracelet on your arm)
Delicate like sweet arms around me
(Your sweet arms around me)
Delicate like me on top of you

Delicate like words
Delicate how time
So delicately runs
Then delicately dies
Delicate how eyes
So delicately breathe
Delicate like you my dear
Delicate like me my love
Delicate like you and
Delicate like me and
Delicate like
Delicate like you and me
Изящно, като дъжд,
Изящно, като сняг,
Изящно, като птици.
Изящно просто така...
Изящно, като воздух,
Изящно, като бриз,
Изящно, като теб и мен.

Изящен аванс,
Изящный отказ,
Изящно планирано,
Изящно, като мир.
Изящно, като докосване,
Това е изящно кратко,
Изящно, като теб и мен.

Изящно, като камъчетата на гривната й
(като камъчетата на гривната й),
Изящно, като гривната на ръката ти
(като гривната на ръката ти),
Изящно, като сладки обятия
(твоите сладки обятия),
Изящно, като моето тяло върху твоето.

Изящно, като думи,
Изящно - как времето,
Така изящно лети,
А после изящно умира...
Изящно, как очи,
Так изящно дишаш...
Изящно, като тебе, мила моя,
Изящно, като тебе, любов моя,
Изящно, като тебе и ...
Изящно, като мен и...
Изящно, като...
Изящно, като теб и мен...




Благодаря ви, че отделихте време да прочетете моята страничка!


2 коментара:

  1. С избора на "изящно" за превод според мен се изменя смисъла. Не би ли било по-близко "нежно"? (фино, крехко)
    Аз лично и други неща бих предал малко по-различно...

    ОтговорИзтриване
  2. Абсолютно прав си... Да, фино и крехко предава и моята идея за това... но нали трябва една дума...

    Всъщност, думата "изящно" взех под влияние на един руски превод... Ако имаш по-подходящ - ще бъда благодарна да ми го пратиш, ще го сменя веднага. Поезията трябва да се превежда от поети - а аз не съм . Сложила съм превода, за да имат идея хората за какво става дума в песента... за пръв път я виждам преведена сега. Винаги съм я слушала само на английски :)

    ОтговорИзтриване